企業想找個科技翻譯人才很難
【中國鞋網】外語專業大學生畢業后,要再過四五年才能當翻譯,這相當于再“上一次大學”。昨日,趕至南京參加江蘇省科技翻譯協會第五屆會員代表大會的中國譯協副會長、原中央編譯局常務副局長尹承東直言,目前的外語人才培養模式亟待革新。
去年某研究機構發布的2008年十大最難就業專業中,往年的“熱門”——英語專業赫然列于榜上。而另一方面,國內眾多翻譯公司紛紛感嘆翻譯人才難找。昨天的會上,幾家南京翻譯公司的老總均坦言,他們現在中意的都是30多歲的外語人才,而對于剛剛畢業的外語大學生則不太“感冒”。
江蘇省科技翻譯協會有關人士透露,目前南京共有162家翻譯企業,這些翻譯公司的業務中70%是科技翻譯,有上千人在專門從事科技翻譯工作。由于翻譯人才缺口很大,南京的翻譯公司每年要從高校畢業生里招聘五六百名翻譯人才,但專業的科技翻譯人才還是很難找。
受金融危機影響,外語畢業生的就業也“遭遇寒流”,不過翻譯行業各公司的生意還是欣欣向榮。中國譯協副會長、原中央編譯局副局長尹承東舉例說,科技翻譯目前收費標準還有水漲船高的趨勢,現在一般出版社的外文翻譯是1000字50元左右,而專業的科技翻譯則達到了千字100—200元,貴的則達到千字400-500元。
尹承東認為,目前企業從大學生里招不到科技翻譯人才,主要是一個外語專業的畢業生,如果畢業后沒有4-5年的歷練,是很難成為專業翻譯人才的。他解釋說,這和目前大學的培養模式有關,大學里外語專業只是培養了學生初步的外語知識,交給學生外語單詞、語法和翻譯理論,但他們和翻譯實戰則差的很遠。比如,目前市場急需的科技翻譯人才,中國各大學都沒有專門進行培養!翱萍挤g對于精確性的要求非常高,稍有不慎就可能造成重要的經濟損失!
昨天的會上還誕生了省科技翻譯協會新一屆理事會領導班子。新任理事長、省外辦副主任黃錫強表示,下一步,在江蘇大型跨國技術轉移對接洽談會上以及外貿高新技術產品出口中,省科技翻譯協會將提供更好的科技翻譯,為江蘇經濟建設和“科技強省”建設服務。










